17 palabras en alemán que no tienen traducción
Recientemente me mudé a la parte suiza de habla alemana y, como resultado, he estado tratando de aprender alemán, que es bastante complicado. En primer lugar, la gramática es, bueno, desafiante. Otra cosa difícil de aprender alemán es que hay varias palabras que no tienen equivalencia en el español o una traducción adecuada. A pesar de que suena muy complicado, en realidad es refrescante poder explicar una emoción o situación a un nivel más profundo. Déjame enseñarte lo que quiero decir:
1. Sturmfrei
«Cuando tus padres están lejos, y tienes toda la casa para ti».
Bien, en español, probablemente diríamos «solo en casa», pero sturmfrei lo lleva al siguiente nivel: es básicamente igual que decir, «Cuando el gato no está, los ratones están de fiesta».
2. Ohrwurm
«Gusano en el oído».
La primera vez que oí esto, pensé que mi amigo tenía de verdad un gusano en el oído, que probablemente había pillado durante uno de sus últimos viajes de mochilero. ¡Qué equivocada estaba: un Ohrwurm es lo que sucede cuando se te pega una canción en la cabeza, y tienes que seguir cantándola una y otra vez.
3. Handschuhschneeballwerfer
«Guante lanzador de bolas de nieve».
La mayoría de las personas suelen lanzar bolas de nieve con los guantes puestos. Los que lanzan bolas de nieve sin guantes son bastante duros y por lo tanto se les debe temer, ¿verdad? Son exactamente lo opuesto de un Handschuhschneeballwerfer, que quiere decir enclenque.
4. Backpfeifengsicht
«Una cara que pide ser abofeteada».
Creo que se explica por sí mismo, y deberías etiquetar así a cualquiera que esté en tu lista negra.
5. Erbsenzähler
«Alguien que está obsesionado con los detalles y es un friki del control».
Es el quisquilloso que siempre intenta que sea perfecto hasta el más pequeño detalle. Erbsen significa «guisantes» y zähler significa «cuenta». Por lo tanto, un Erbsenzähler es alguien que literalmente cuenta sus guisantes. La expresión también puede referirse a alguien que es tacaño y no quiere gastar dinero en nada.
6. Dreikäsehoch
«Tres quesos de alto».
La mayoría de mis comidas cumplen ese requisito, pero esta expresión solo se relaciona en parte con la comida: un dreikäsehoch es lo que llamamos un niño pequeño que es como tres quesos de alto, apilados uno encima del otro. Creo que debería recuperarse el uso de los montones de queso como tipo de medida.
7. Verschlimmbessern
«Empeorar algo intentando mejorarlo».
A todos nos ha pasado esto alguna vez: cuanto más intentamos arreglar algo, más empeora. Puede que te hagan un mal corte de pelo, decidas cortarlo más y acabe pareciendo que alguien con un cortacésped ha pasado por tu cabeza. Sí, sabes a qué me refiero, ¿verdad?
8. Wanderlust
«Un fuerte deseo de viajar».
Wanderlust describe el deseo de dejar la comodidad de nuestro hogar, rellenar las páginas de nuestros pasaportes y hacer que nuestra cuenta de Instagram parezca salida de una revista de viajes. Todo mientras conocemos gente nueva, vemos nuevas ciudades, y conocemos nuevas culturas. #felicidad
9. Schandenfreude
«El sentimiento de placer obtenido por la mala suerte de otra persona».
Esto me suele pasar cuando veo que a alguien que no me cae bien se mancha con comida o pierde un tren. Es cruel, ¡pero es difícil no reírse!
10. Pantoffelheld
«Un hombre que puede que se haga el duro delante de sus amigos, pero que no puede enfrentarse a su mujer».
La traducción literal es «héroe de zapatilla». Supongo que los alemanes también saben que el hombre puede ser el cabeza de familia, pero que la mujer es el cuello que puede hacer que la cabeza gire en cualquier dirección que ella quiera.
11. Zugzwang
«Ser forzado a tomar una decisión».
Se utiliza esta palabra cuando se está muy estresado o presionado y se tiene que tomar una decisión importante. Zugzwang describía originalmente la sensación que sienten los jugadores de ajedrez cuando intentan hacer un movimiento, pero ahora se usa cuando te toca tomar una decisión.
12. Kummerspeck
«El exceso de peso ganado por sobrealimentación emocional».
Kummerspeck se traduce literalmente como «beicon de tristeza». Es lo que sucede cuando superas una ruptura, pérdida de empleo o descontento en general con tus amigos, comiendo helado, pizza extragrande o una bañera de galletas de chocolate.
13. Weltschmerz
«Depresión mental o apatía provocada por la comparación del estado actual del mundo con un estado ideal».
Es la tristeza y melancolía que todos sentimos a veces. Weltschmerz es lo que se siente cuando asumes todos los males del mundo, y el hecho de que tienes préstamos estudiantiles y no vas a ser entrenador de delfines después de todo.
14. Torschlusspanik
«A medida que uno envejece, el hecho de que se está acabando el tiempo y se nos están escapando importantes oportunidades».
Puede ser muy similar a weltschmerz, pero es más por la presión de tus iguales que del mundo. Torschlusspanik es como tener un reloj biológico para todo, y el reloj está haciendo tic tac a un volumen más y más alto, y tú estás sentado en casa de tus padres mientras que tus amigos se casan, corren maratones y, en general, salvan el mundo.
15. Erklärungsnot
«Tener que explicarte rápidamente».
Se refiere a ese exacto momento en que te sorprenden in fraganti y tienes que explicarte, inmediatamente y sin dar la impresión de que no tienes excusa para lo que acaba de suceder.
16. Fernweh
«Dolor por no estar lejos».
Es lo opuesto a tener nostalgia por el hogar. Es los que se siente cuando se quiere estar en otro lugar, en algún lugar soleado y cálido.
17. Innerer schweinehund
«Perro cerdo interior».
A veces, esperamos que nuestro espíritu animal sea un águila, salvaje y libre. Pero la mayoría de las veces, resulta que en vez de eso tenemos un perro cerdo interior. Es la pequeña voz en nuestra cabeza que hace que seamos vagos y que nos dice que no pasa nada por no ir al gimnasio. Silenciar al innere schweinehund es difícil, pero vale la pena.
Imagen de Golf Resort Achental Team , Flickr / Creative Commons